top of page

TARIF NOUVEAU CLIENT -10%

Mes services

Je me charge aussi bien du suivi intégral de votre projet que de traductions ponctuelles relevant du secteur gazier et​ pétrolier. Je compte parmi mes réalisations des documents en rapport avec les études d'impact environnemental et social, la gestion des risques, la surveillance des icebergs, l'assurance qualité et le contrôle qualité, le développement des systèmes de production sous-marins et des plateformes technologiques, etc. Par ailleurs, à la demande de mes clients j'ai effectué la traduction de certains standards russes (GOST) et internationaux (NACE, DNV, ISO, etc.) relatifs aux installations offshore.

Dans le cadre du suivi intégral de projets je pourai contribuer à la traduction des documents d'ordre juridique tels que des contrats de prestation de services, de vente et de prêt, des procurations, des conventions collectives, etc.

traduction technique

Langues de traduction

Une bonne traduction n’est pas une traduction mot-à-mot mais la production d'un texte complètement nouveau. Il s'agit d'un travail qui exige, hormis une recherche terminologique sérieuse, une profonde compréhension de toutes les nuances du texte et une restitution fidèle au message d'origine avec les moyens propres à la langue cible.



C’est pour cette raison qu'un traducteur professionnel ne travaille que dans sa langue maternelle ou sa langue d'expression principale, en l'occurrence le russe.

Je vous propose des traductions dans le secteur gazier et pétrolier de l’anglais et du français vers le russe.

traduction russe

Méthode de traduction

Fondée en 1957, l'École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) s'est constitué une démarche pédagogique originale appelée « Théorie interprétative de la traduction ». 



Développée à partir d’observations faites sur l'interprétation simultanée et consécutive, la théorie interprétative privilégie le sens, puisque l'interprète n'a pas de mémoire des mots, ils ne retient et ne traduit que le sens. D'autant plus que la même idée peut être exprimée de façon différente selon les langues. Par conséquent, le traducteur doit d'abord se faire interprète pour dégager le sens et ensuite le traduire avec des moyens propres à la langue cible.



De renommé international, en 2010 l'ESIT a été sélectionnée par l'Organisation des Nations Unies parmi dix-sept autres écoles dans le monde afin de préparer ses étudiants aux carrières linguistiques de l'ONU.

traduction russe

Outils de traduction

Trados est un logiciel de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO).



L'erreur la plus répondue est de considérer que Trados est un logiciel de traduction automatisée à l'image de Google Translate. Pourtant c'est loin d'être le cas.



Trados est un moyen d'optimiser et de rationaliser le travail du traducteur et constitue un énorme atout pour pouvoir baisser le coût et rester compétitif.

Ce n'est pas un logiciel magique et il ne convient pas à tout type de traduction, mais il a fait ses preuves dans le secteur du gaz et du pétrole et reste parfaitement adapté à la traduction technique.

 

bottom of page